“其实你能懂吧?那种痛苦绝望,看不到希望,似乎只能永远沉沦下去的感觉,”杜采歌突然问,“在你刚刚来到魔都打工,还没有遇到我的时候。你应该能明白这种感觉。其实听不懂这首歌的人,才是真正幸福的人吧。”
“是啊,是啊,”段晓晨轻轻地用樱岛语说,“仆が死のうと思ったのは,まだあなたに出会ってなかったから。”
“あなたのような人が生まれた,世界を少し好きになったよ。”
“あなたのような人が生きてる,世界に少し期待するよ。”
她引用的是这首歌里的歌词。
翻译成中文就是:“曾经我也想过一了百了,因为还未与你相遇。因为有像你这样的人出生,我对世界稍微有了好感。因为有像你这样的人活在这个世上,我对世界稍微有了期待。”
杜采歌同样用一句歌词回应她。“死ぬことばかり考えてしまうのは。きっと生きる事に真面目すぎるから。”
一味想着死的事,一定是因为太过认真地活吧!
段晓晨轻轻一笑。显然听懂了杜采歌想表达的东西。
正如杜采歌也听懂了她的表白。
……
杜采歌曾经听过好几个版本的。
最好的版本,当然是中岛美嘉的版本。
不过秋田宏的原版也非常有特色。
与中岛美嘉的版本相比,秋田宏版给人的感觉是:唱得非常用力,唱到声嘶力竭,用尽了全身的力气,想从绝望中挣扎出来。
他的语气非常地绝望,但是却又能感受到“在黑暗中寻找光明”那种意境。
杜采歌个人觉得,秋田宏版本更能打动他,让他潸然泪下。
当然并非中岛美嘉的版本不好。
事实上,在大众的认知中,中岛美嘉的版本才是最好的版本。
日本是个自杀率非常高的国家。
在中岛美嘉版发行前,连续16年,日本的自杀总人数都超过3万。但是在发行的那一年,日本的自杀人数是2.7万。
减少了数千人。
当然不能说自杀人数减少就一定是这首歌的功劳。
因为在那一年之后,随着日本经济的衰退,日本年轻一代越来越佛系、低**,自杀率基本上是逐年降低的。
在2020年左右,日本的自杀人数已经降低到2万了。
但也不能因此而否认这首歌的意义。
这首歌的歌词和旋律,确实都有着相当积极的意义。
杜采歌在“知乎”和“网易云音乐”的评论区,都看到过不少留言,说本来想自杀,但听了这首歌之后,决定再坚持下去。
不排除有人是哗众取宠,有人是炒作。
但杜采歌也相信,肯定真的有人在身处绝望时,偶尔听到了这首歌,而获得了积极生活的力量吧。
如果说,秋田宏的演唱版本有点像是那种从绝望中倔强伸向天空的手。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共2页