男老师咧嘴一笑,改用了英语道:“非常好,请你用英语背一遍这首词。”
秦克:“……”
有没有搞错,区区高中生的英语竞赛决赛而已,放这样的大招?
《蝶恋花.庭院深深深几许》的中文版,让高中生来默写,怕也有九成默写不完整,现在居然要求直接以英语来背诵?慢着,这首词有英语版嘛?
名为背诵,实际上就是要求即时翻译吧?
秦克敢保证,全国参加决赛的99.99%学生都答不上来。
幸好他是那例外的0.01%。
作为英语专业四级水平的高中生,秦克还真不怕这种翻译,不过他还是一边沉思着最佳的翻译语法,一边慢慢说道:
“deep,deep the courtyard whereis,so deep。(庭院深深深几许?)”
“It’s veiledsmoke like willo。(杨柳堆烟,)”
“by
d s s。(帘幕无重数。)”
“Leaving his saddle aherehas been。(玉勒凋鞍游冶处,)”
“merry-making, fromtower his tra'tseen。(楼高不见章台路。)”
“the third moon now, the wind and rain are raging late。(雨横风狂三月暮,)”
“At dusk I bar the gate。(门掩黄昏,)”
“but Ibarspring。(无计留春住。)”
“my tearful eyes ask flowers, but they fail t。(泪眼问花花不语,)”
“An answer,I see red blooms fly over the swing。(乱红飞过秋千去。)”
“背诵(翻译)”完毕,秦克特意看了眼那男老师前面的身份牌,上面没写名字,但有写口语面试的专家来自哪里。
哦豁,原来来自北燕大学,难怪针对我这个未来的清木学子了。
视频对面的三个英语老师先是一怔,随即起立鼓起掌来。
那男老师笑着用英语道:“了不起,能即时翻译出这首词,你都有资格来我们学校外国语学院当助教了,怎么,有没有兴趣来咱们北燕大学?我保你第二年就可以攻读硕士学位。”
秦克无语:“老师,这口语考试全程录像的吧?您这样公然拉拢我,真的好嘛?”