公元前51年初,深冬。高卢,毕布拉克德(现法国境内伯夫雷山),凯撒的营帐。
深夜,罗马共和国高卢行省长它儒略.凯撒,正在一张羊皮上写着。他的身影被跳动的灯火映在帐篷上,高大而摇曳。他的脸略嫌狭长,但棱角分明,专注的神色中透着与生俱来的自负。他在写他的“随记”,也就是后来流传于世的《高卢战记》。
戎马生涯的凯撒本没有余暇来写随记,但是过去的几年中,与他在高卢的显赫战绩相比,政治上的事态发展可不那么如意。罗马执政宫克拉苏斯在同帕尔提亚人(在今土库曼斯坦南部和伊朗东北部)的作战中被俘。熔化了的台液灌进了他的喉咙……这个当年残酷镇压斯巴达克斯起义的刽子手,如今向他嗜如生命的黄金铸在了一起,这对凯撒来说是一件好事——少了一个政敌,但更是一件坏事——罗马“三巨头”之间的平衡被打破了,活着的两巨头,他和庞培,不得不面临决斗。凯撒从来没有看得起过克拉苏斯。这个只会献媚的小人死不足惜,但庞培绝不能小看,不然的话凯撒当年也不会把自己的女儿尤丽姬嫁给庞培。要知道,庞培比凯撒还要大8岁。
现在,尤丽娅已经去世,他们之间除了你死我活己无任何瓜葛。庞培以罗马唯一执政官的地位优势,正在元老院里向他发动强大的政治攻势……
他必须宣传自己,他必须向元老院陈述自己的功绩,但同时又必须表现出一种谦逊、客观的态度,不能带有任何自吹自擂的痕迹。为此,他在这部随记中,处处用第三人称称呼自己,通篇都用异常平静、简洁的笔调叙说战事的经过。
这时他正写到卷五,说的是公元前54年,他的爱将西塞罗突然遭到维尔纳人的围攻,情况紧急,“于是,他以极大的酬报说服了一个高卢骑兵,送一封信去给西塞罗。送去的信是用希腊文写的,免得它被敌人截住后得知我军的计划……”写到这时,他停了一下,似在考虑更好的措词。一丝狡猾的微笑从脸上掠过,他继续写了下去……
译者的质疑
时间无情地飞驰,转眼就过了近2000年,凯撒的《高卢战记》以其翔实的叙事、清纯的文风,成为研究罗马历史、拉丁文学和军事史不可或缺的学术资料。1979年,我国商务印书馆将《高卢战记》译成中文,作为“汉译世界学术名著丛书”中的一种出版,译者任炳湘先生
打开这本中文译本,翻到第124页,我们看到了上面引述的那桩派人送信给西塞罗的事。然而,治学严谨的译者在这里发现了问题,他注道:“言下之意,似乎高卢人个懂希腊语,即令书信被截去,也不会泄露自己的计划。但在本书卷一25节中曾说到在厄尔维几人营中发现用希腊文写的统计数字,又说高卢人无论公私文件都用希腊文书写,似乎有矛盾。”对此,译者的推测是:“也许上面两节指的是高卢人用希腊字母书写自己的语言,这一节所说的是真正的希腊文。”
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共5页