我高兴我的小说《憩园》也给译成了法文,让《家》的读者更清楚地看到中国封建地主家庭怎样地走向没落和灭亡。
一九四四年《憩园》初版发行的时候,我写过如下的“内容说明”:
这部小说借着一所公馆的线索写出了旧社会中前后两家主人的不幸的故事。不劳而获的金钱成了家庭灾祸的原因和子孙堕落的机会。富裕的寄生生活使得一个年轻人淹死在河里,使得一个阔少爷病死在监牢中,使得儿子赶走父亲、妻子不认丈夫。憩园的旧主人杨家垮了,它的新主人姚家开始走着下坡路。连那个希望“揩干每只流泪的眼睛”的好心女人将来也会闷死在这个公馆里面,除非她有勇气冲出来。
我自己就是在这个公馆里出生的。我写的是真实的生活。《憩园》中的杨老三杨梦痴就是《家》里面的高克定。他的死亡是按照他真实的结局写的。有人批评我“同情主人公,怜悯他们,为他们感到愤怒,可是……没有一个主人公站起来为改造生活而斗争过。”小说《憩园》中就没有一个敢于斗争的人。我的小说只是替垂死的旧社会唱挽歌。
然而这一切终于像梦魇似地过去了。我的祖国和人民,还有我的读者今天正迈着大步向无限光明的未来前进。过去痛苦的回忆和新旧社会的对比,只能加强他们前进的勇气和信心。
法国的朋友和读者倘使从这个忧郁的故事中看到我们在其中生活过的旧社会,更加理解摆脱了旧枷锁的新中国人意气昂扬的精神面貌和我们迫切实现四个现代化的愿望和决心,热情地紧握我们伸过去的友谊的手,那么作为小说的作者,我再没有更多的要求了。
1978年5月3日。
《憩园》附录 《憩园》法文译本序 正在手打中,请稍等片刻,
内容更新后,请重新刷新页面,即可获取最新更新!