“笼中的鸟儿”
“这是天才的创作,我为这个故事疯狂——某著名科幻作者。”
“天马行空的想象力,干练而精彩的文字叙述力,文中的外星文明从未真正出现,但又无处不在——某著名科幻杂志编辑。”
“作者以一种特殊的角度切入,讲述了这样一个压抑而精彩的故事,从始至终地看完, 依旧久久在脑海中回荡着一些情景——某著名点评人。”
《夜游酆都城》上架后,首日突破了三万订阅,
纪拙过得又再规律了许多,除了每天码字更新,就是琢磨新书。
而《笼中鸟》也在这期间正式海外出版。
书名的字义上基本没有太大区别,
而这些评价就是《笼中鸟》海外出版版本,映在书封正面和背面空处的一些话。
算是一些著名人士的推荐语,也算是纪拙这个对于海外市场完全算是新人的新书宣传点。
这会儿纪拙手里拿着的这本典藏版也有。
不过这些著名作者,编辑, 点评人,
纪拙并不认识,自然是德尔文出版社的运营,
可能是将《笼中鸟》寄给这些人,然后要了个读后评价,挑了其中一些最好的。
也有可能就干脆是直接要的。
比如说要为《笼中鸟》疯狂的科幻作家,
纪拙看这人名字稍有些眼熟,
摸起手机搜索了下,的确是著名科幻作家。
不过……其所有科幻作品都是德尔文出版社出版的。
放下手机,
纪拙再上下翻了翻这本《笼中鸟》的海外版本,
除了封面上的书名,笔名,出版社名和推荐语都变成了英语。
这版的书封依旧沿用了国内出版的封面——背影,鸟儿,爬出字迹的蚂蚁, 离群的蚂蚁……
哗啦哗啦翻了几页,
印刷的质量也还行。
至于内容……在之前纪拙就已经看过,
或者说英文版本的翻译就是按着他的想法来的。
“德尔文出版社娄主编:纪先生,书您收到了吗?您感觉怎么样?”
这时候纪拙手机上再收到了娄主编发来的消息,
纪拙将英文版的《笼中鸟》往旁边桌一放,回了条消息,
“拙而不凡:挺好的,印刷的很好,出版社费心了。”
“娄主编:纪先生客气,这是纪先生第一部在海外出版的作品,我们自然要尽量尽善尽美,也是双赢。
娄主编:《笼中鸟》的英文版,我们已经在欧罗巴洲跟其他英语系国家的出版市场开始预热,同时也已经在备货。既然纪先生没意见的话,那我们就按既定的时间发售了。
拙而不凡:行。”
虽然知道这娄主编就是客气下,不过不得不说挺会做人。
纪拙回了句,
娄主编再给纪拙简单说了下《笼中鸟》英文版在各渠道的准备情况,
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共4页